Volumen
II: EN CUERPO Y ALMA
Índice comentado
Prólogo de Carlos Núñez
Cortés
Introducción
¡Qué carne, qué huesos, qué
neuronas!: Un recorrido aclaratorio de las
partes anatómicas, enfermedades y estados del
ser humano que fueron comentados en las obras en
tono de broma.
¡Sexo, sexo, sexo mucho sexo! Todas
las alusiones a temas sexuales que el grupo
utilizó en forma velada o literal en el teatro,
son comentadas aquí.
Psicología: El paciente que
desembucha: En este capítulo un personaje
con una admiración enfermiza por Les Luthiers
visita al analista. A través de lo que ocurre en
esa sesión se comentan detalles de distintos
trastornos psicológicos nombrados en las
obras.
No solo la gallinita dijo ¡Eureka!:
Viajaremos en el tiempo para visitar a
Arquímedes el griego, justo en los momentos en
los que un coro luthierano lo ilumina para que
pueda descubrir su Principio de Arquímedes, que
Les Luthiers convirtió en canción.
El misterio añorálgico: Les
Luthiers canta una “canción catástrofe” llamada
“Añoralgias”, donde se describe un pueblito muy
sufrido al que le ocurren todo tipo de
calamidades. A través del estudio de cada uno de
los fenómenos naturales nombrados en la canción,
intentaremos averiguar si ese lugar existe, y
dónde estaría ubicado en el mapa terrestre.
¿El “siete”, cuál era?: Un viaje
por las obras “matemáticas” del conjunto, en
particular la ya legendaria “Teorema de Tales” y
una interpretación matemática de “Pasión
bucólica”, donde dos ancianitas enseñan a
concatenar matemáticamente a pura diversión.
La música clásica y las parodias
totales: invita al lector a descubrir
cuáles obras de la música clásica universal
fueron parodiadas por Les Luthiers tanto en
música como en argumento, haciendo hincapié en
estos últimos. El capítulo termina con una guía
introductoria para escuchar los estilos
musicales clásicos a los que el grupo imitó.
Tango reo, tan-gorrión…: una
exploración de todos los tangos de Les Luthiers.
Estudiaremos la parodia de los argumentos, las
melodías, los arreglos, la orquestación, la
forma de cantar y hasta los gestos de los
cantores de la “música ciudadana”.
Oh boys! Invite us to the party: ¿Porqué
Les Luthiers cantan en otros idiomas?
Charlaremos sobre los géneros musicales de las
obras escritas en idioma extranjero, y
traduciremos parte de los textos para comentar
chistes o argumentos.
Los instrumentos informales: A
partir de la descripción de los instrumentos
creados por Les Luthiers, se comentan detalles
de la construcción de los instrumentos de la
orquesta, y se analiza en qué se diferencian con
los utilizados por el grupo.
Apéndice: “Yo pregunto... ¡Y quiero que
alguien me responda!”: Un pequeño compendio de
detalles curiosos que me fueron preguntados
repetidas veces por admiradores del grupo.
Bibliografía utilizada y sugerida
Índice de obras citadas